18/06/2025
  • Görünüm > Bileşenler > Canvas Widget Area
Çeviri Çeviri Teknolojisi Küresel Pazarlama Yerelleştirme

Web Site Yerelleştirmede Profesyonel İşbirliğinin Önemi

Web Site Yerelleştirmede Profesyonel İşbirliğinin Önemi

Dijital Pazarlama Uzmanı Fatih Dilekci ile Keyifli Bir Sohbet

ÜÇÜNCÜ BÖLÜM

Üç bölüme ayırdığımız keyifli sohbetimizin üçüncü ve son bölümüne geldik. Fatih Dilekci’ye son sorularımızı soruyor ve sohbetimizi sonlandırıyoruz.

Kübra Akdoğan: Herkes kendi dilinde okumalar yapmak istiyor, konfor alanı önemli. Yazılanı anlamak önemli, güven duygusu sağlıyor.

Siz, Web Sitenizin hangi dillere çevrilmesini tercih ediyorsunuz? Neden? Çok dilli çeviriler Web Sitelerine ne oranda kar sağlar?

Fatih Dilekci: Konfor alanı yaratmak hepimiz için günlük hayatımızda önemli bir konu. Birçoğumuz kendi dilinde anlatılanları çok daha iyi anlayabiliyor. Örneğin, Sherlock Holmes romanı aldığımızı düşünelim, anlatılan konular detaylı ve derin konular; terimler sıradan bir okuyucu için zorlayıcı olabilir. Bu nedenle okuyucunun sürekli bir sözlükle okuması gerekebilir. Bu bakımdan durumları daha iyi ele alabilmek için kendi dilinde okunması çok daha kolay ve rahat bir okuma süreci oluşturur.

Dil tercihi, kendi sektörünüzün nereye açılmak istediğini seçmek ile alakal bir durumdur.  Örneğin, endüstriyel ekipmanlar satan bir Web Sitesinin pazarı Rusya’da Almanya’ya göre daha iyi ise o Web Sitesi, tabi ki Rusçaya çevrilmek istenecektir. Türkçeden İngilizceye çeviri yaptığınızda eğer İngilizce arama yapan kullanıcıları Web Sitenizde karşılamak istiyorsanız karşınızda muhtemelen İngiltere ya da Amerika’da bulunan diğer Web Siteleri çıkacaktır. Bununla beraber sizin gibi düşünen diğer ülkelerden, dünyanın herhangi bir yerinden bu pazarları hedefleyen diğer örneklerle karşılaşabilirsiniz. Bir çeviriyi yapıyorken o çeviri dilinin, rekabet alanına ve rakipleriniz arasında ne kadar fark yaratabileceğinize bakmanız daha doğru olacaktır. Bunları dikkate almadan yaptığınız çeviriler sitenize az da olsa trafik getirebilir ama uzun vadede o dildeki pazarı daha iyi analiz eden rakiplerinize yenik düşersiniz.

Neil PATEl, dijital pazarlama alanında dünya çapında ünlü bir girişimci, Web Sitesinde yaklaşık sekize yakın farklı dil var, en son yaptığı çevirilerden biri de Portekizce.

Çok dil çevirisi demek çok fazla dilde kullanıcının hedeflemesi demektir. Aynı şekilde o kadar farklı dilde rekabeti takip etmek de diyebiliriz.

Eğer Web Sitenizden bir dönüşüm elde etmeyi planlıyorsanız, bu bir satış veya talep formu olabilir, çevirdiğiniz dildeki pazarın dönüşüm oranlarını araştırmak size daha doğru bir yaklaşım doğuracaktır. Türkiye’de 100 kullanıcıdan 5’i dönüşüm sağlıyorken, Rusya’da aynı sektörde bu sayı ikiye düşebilir. Beklentilerinize göre araştırma yaparak çeviri yapma kararı almak daha sağlıklı bir plan çıkarmanıza yardımcı olur.

Kübra Akdoğan: Web Sitenizin talep edilir olması için müşterilerin ihtiyaçlarına ve isteklerine cevap veriyor olması gerekir. Sayfanızı ne sıklıkta güncelliyorsunuz? Çeviri firmasının sizinle aynı dinamiği yakalamak için nelere dikkat etmesi gerekir?

Çeviri ekibi ile olan iş birliğinizin sürdürülebilir olması için neler yapılmalıdır? Günden güne dijitalleştiğimiz bir çağda bir çevirmen için Web sayfası çevirisi üzerine yoğunlaşmasının maddi ve manevi kazançları nelerdir?

Fatih Dilekci: Güncel kalmak konusu orda verilen bilginin ne sürede değiştiği ile alakalıdır. Örneğin, matematik ile alakalı bir çeviri yaptınız diyelim. Orda anlattığınız bir formül değişmez, kesin kurallara dayalı bir içerikten bahsediyoruz, dolayısıyla oradaki bilgileri değiştirerek gidemeyiz belki sayfaya ufak tefek dokunuşlar yapılabilir. Anlatım kısmına konu olarak birkaç ekleme yapılabilir.

Bilgilerin güncel olması, ne zaman ve nasıl önemli olur? Diyelim ki Amerika’dan Türkiye’ye taşınıyorsunuz ve web üzerinden size Türkiye’de iş kurmanıza yardımcı olacak bir aracı muhasebe şirketi ile anlaştınız. İlgili Web Sitesi içeriğinde bulunan bilgilerde o sene Türkiye’deki vergi oranları, şirket açma bedelleri gibi konularda güncel verilere ihtiyacınız vardır. Bu tip bilgilerin değişmesi halinde eğer çeviri yapıp yayınlandıysa sektörün iyi takip edilmesi ve bilgilerin güncellenmesi lazım. Sıklığı bilgi değişimine bağlı, sayfayı güncellemek adına bir değişiklik yapılacaksa ki bu güncellemeler arama motorlarının sevdiği bir şeydir. Örneğin, ‘2022’in en trend bikinileri’ bir önceki yazdı. Ama önümüzdeki yaz 2023, siz içeriğinizi ‘2023’nin en trend bikinileri’ şeklinde bir güncelleme yaptığınızda arama motorları bu güncellemeyi fark edecek ve arka planda sayfanızın değerini artıracaktır. Kullanıcı tarafında ise güncel bilgi olduğu için bir önceki versiyona göre sayfada gezinme süresi artacaktır.

Çeviriyi yapacak kişi/şirket ile çalışan Web Siteleri için çalıştıkları şirketlere zamanında yeni içeriklerini iletmeleri ve aynı anda tüm dillerde yayımlamaları daha avantajlı bir durum doğuracaktır. Bu sürecin sonunda elde etmiş olduğunuz trafiğin sağlayacağı dönüşümlerin sayısı maddi kazançlarınız olarak size geri dönecektir. Web Sitesi olarak zengin içeriklere sahip olmak ve bunların birçok dilde çevirisi uluslararası bir Web Sitesine dönüşmenize yardımcı olacaktır. Manevi kazanç tarafında ise çeviriyi yapan kişi veya ekip ile ayrı bir dijital partnerlik oluşuyor. Bu bağ iki taraf için de çok değerli bir sürece eşlik edebiliyor.

Kübra Akdoğan: Web Siteniz için çeviri yaptırırken deneyimlediğiniz herhangi bir olumsuzluk oldu mu?

Fatih Dilekci: Bir proje için iki içerik yazarı ile anlaşmıştık. Bir ekip, üç kişiden oluşuyordu, diğer yazar ise tek başına çalışıyordu. Çalışacağımız firma altmış içeriğe ulaşıldığında çevirilerin kontrolünü sağlıyordu. İçerik yazarlarına Google Translate uygulamasından yardım alabileceklerini söyledik. Ne yazık ki bir grup bu uygulamanın tüm çevirilerini kopyala yapıştır yapıp gönderdi. Bu durumu fark ettiğimizde, düzeltmemiz neredeyse iki ayımızı aldı. Çok büyük bir zaman kaybı ve kötü bir iş ortaklığıydı bizim için.

Kübra Akdoğan: Evet, tatsız bir iş deneyimi olmuş sizin için. Web Sitesi içerik çevirisinin ne olduğuna ve profesyonel bir çeviri ekibi ile çalışmanın önemine dair paylaşmış olduğunuz bilgiler için teşekkür ederiz Fatih Bey.

Fatih Dilekci: Ben de teşekkür ederim.