Küreselleşme Çağında Çeviri ve Yerelleştirme

Günümüz dünyasında, teknolojinin gelişimi ve küresel iletişim araçlarının yaygın kullanımı, farklı coğrafyalardaki insanları hızla bir araya getiriyor. Bilgi ve haberlerin saniyeler içinde dünyanın dört bir yanına ulaşmasını sağlayan bu küresel bağlantıların önündeki engel dil ve kültür farklılıkları olabiliyor. İşte tam da bu noktada çeviri ve

Web Site Çevirisi

Dijital Pazarlama Uzmanı Fatih Dilekci ile Keyifli Bir Sohbet BİRİNCİ BÖLÜM Tüm hayatımızın giderek dijitale döndüğü ve makina çevirilerinin daha sık tercih edildiği bir zaman diliminin içindeyiz. Durum böyle iken “Eyvah! Çevirmenler ne iş yapacak?” gibi bir endişenin hissedilmesi pek de şaşılacak bir

Web Site Çevirisinin Önemli Noktaları ve SEO Uyumlu Çeviri

Dijital Pazarlama Uzmanı Fatih Dilekci ile Keyifli Bir Sohbet İKİNCİ BÖLÜM Sohbetimize başlamadan önce makina çevirilerinin popülerliğinin artmasıyla “çevirmenler işsiz mi kalıyor?” endişesinin de artmaya başladığını söylemiştik. Konuşmalarımızın bu bölümünde, Fatih Dilekci, bir Web Sitesi için yapılan çevirinin önemli noktalarından ve bu konuda

Web Site Yerelleştirmede Profesyonel İşbirliğinin Önemi

Dijital Pazarlama Uzmanı Fatih Dilekci ile Keyifli Bir Sohbet ÜÇÜNCÜ BÖLÜM Üç bölüme ayırdığımız keyifli sohbetimizin üçüncü ve son bölümüne geldik. Fatih Dilekci’ye son sorularımızı soruyor ve sohbetimizi sonlandırıyoruz. Kübra Akdoğan: Herkes kendi dilinde okumalar yapmak istiyor, konfor alanı önemli. Yazılanı anlamak önemli,

Tıp Sektöründe Hayat Memat Meselesi: Hatasız Çeviri

İletişim, hayatın her alanında büyük bir öneme sahip fakat özellikle bir alanda hayat memat meselesi haline geliyor: tıp dünyası. İnsanların sağlık hakkını korumak, hastaların doğru teşhis ve tedavi almasını sağlamak için doğru iletişim sağlamak tercümanların yükümlülüğüdür. İşte bu noktada hatasız çevirinin önemi bir kez daha

Profesyonel Çevirmenin Bir Günü

Başarılı ve doğal bir çeviri üzerine durup hiç düşünmezken kötü bir çeviri bütün ruh halimizi değiştirebiliyor. Mesela bir kitap okuyorsunuz ama o kadar çeviri kokuyor ki kitabın akışına bir türlü odaklanamıyorsunuz. Ya da daha kötüsü, izlediğiniz filmin dublajı o kadar kötü ki bir

4 Adımda Hatasız Teknik Metin Çevirisi Nasıl Yapılır?

Doğru çeviri, bir sanat biçimidir. Hatasız çeviri yapmak için bir dilden diğerine kelimeleri aktarmak yeterli değildir; aynı zamanda konu hakkında derin bir anlayışa sahip olmak gerekir. Özellikle yoğun jargon içeren teknik metinler söz konusu olduğunda hatasız çeviri elde etmek daha da zor olabilir. Peki, teknik metinlerde

Hatasız Çeviri için Yerelleştirme: Çevirinin Tuzu Biberi

Çeviri dünyasında iş tanımları, her geçen gün artıyor. Artık sadece çeviri hizmeti değil, yerelleştirme (lokalizasyon) veya makine çevirisi sonrası düzeltme gibi alanlar öne çıkıyor. Peki, nedir bu yerelleştirme ve hatasız çeviri için neden olmazsa olmaz? Yerelleştirme nedir? Çeviri, kaynak dildeki yazılı veya sözlü

Yapay Zeka Destekli Çeviri: Asıl Mesele Dengeyi Kurmak

Günümüzün hızlı değişen dünyasında yapay zeka (YZ), çeviri dahil olmak üzere birçok sektörlerde önemli bir iz bırakıyor. Ancak çeviride kullanılan bu araçların gerçek bir yapay zekadan ziyade gelişmiş dil modelleri olduğunu anlamak önemli. Yapay Zeka Destekli Çevirinin Güçlü Yanları: Hız ve Verimlilik: Yapay zeka

2023 Çeviri Dünyasına Zaman Yolculuğu: Yükselen Trendler

Dünya genelinde küresel iletişimin hız kazandığı günlerden geçiyoruz. Çeviri endüstrisi, farklı dil ve kültürler arasında bir köprü görevi görmeye devam ediyor. Fakat hayatın değişmeyen tek gerçeği, yani değişimin kendisi, çeviri dünyasında da kendini gösteriyor. 2023 yılının son günlerini yaşarken gelin beraber bakalım, bu